خلاي تتحدّث إلى النّباتات “قصّة مترجمة للأطفال” ترجمة: وفاء وسوف
خلاي تتحدّث إلى النّباتات
تأليف: أرسولا نافولا (Ursula Nafula)
رسوم: جيسي بيترسن (Jesse Pietersen)
النّاشر: من كتاب القصص الأفريقية African Storybook
المستوى: الثاني
ترجمة: وفاء وسوف
هذه خلاي. إنّها فتاة في السّابعة من العمر. واسمها يعني في لغة شعبها اللوبوكوسو “الشّخص الصالح”.
تستيقظ خلاي كلّ صباح وتتحدّث إلى شجرة البرتقال، وتقول: “أرجوك يا شجرة البرتقال أن تكبري بسرعة كي تعطينا ثمار البرتقال النّاضجة.”
في كلّ يوم، تمشي خلاي إلى مدرستها، وفي طريقها تتحدّث إلى العشب: “من فضلك أيّها العشب، هل لك أن تنمو وتصبح أكثر اخضرارًا؟ أرجوك ألّا تذبل ولا تجفّ.”
تمرّ خلاي كلّ يوم بالزّهور البريّة، وتخاطبها قائلةً: “من فضلك أيّتها الزّهور، استمرّي في التّفتّح كي أتمكّن من وضع بعض أزرارك في شعري.”
وفي أثناء وجود خلاي في المدرسة، تتحدّثُ إلى الشّجرة الّتي تتوسّط الباحة، وتقول لها: “من فضلك أيّتها الشّجرة، انشري أغصانك الكبيرة حتّى نقرأ الكتب ونحن نتفيّأ بظلّها.”
تتحدّث خلاي إلى السّياج، الّذي يحيط بمدرستها، وتقول: “من فضلك أيّها السّياج كن قويًا، وامنع الأشرار من الاقتراب من مدرستي.”
وعندما تعود خلاي من المدرسة إلى بيتها، تزور شجرة البرتقال وتسألها: “يا شجرة البرتقال! ألم تنضج ثمارك بعد؟”
ما زالت حبّات البرتقال خضراء اللّون.” تتنهّد خلاي بأسى. “حسنًا، سأركِ غدًا يا شجرة البرتقال، حينها ربما ستمنحينني برتقالة ناضجة!”
ملاحظة: تمّت ترجمة هذا العمل من قبل فريق ترجمة القصص في: موقع (كيدزوون | Kidzooon)
هذا العمل مُرخّص بموجب مساهمة من الرخصة الدوليّة، برخصة المشاع الإبداعي 4.0
تمّ الحصول على العمل الأصلي للكتاب لترجمته من موقع: المكتبة الرقمية